Tintin - Les aventures de Tintin

Reply
Tintin nel paese delle traduzioni!
view post Posted on 23/9/2008, 10:14Quote
Avatar


Group: Administrator
Posts: 3117


Status: Offline: ultima azione eseguita il 12/12/2009, 12:58


Tintin repart en Chine!

image
Question pour les tintinophiles : quel est le premier album des aventures de Tintin, traduit en chinois ? L’Ile noire. L’année : 1981. Le coup d’envoi était donné et c’est en 2001 que paraît la version officielle.

Mais les traducteurs se servent de la version anglaise des aventures, et le résultat laisse parfois à désirer. Bing Tong Wang, ancien professeur de français à l’université de Pékin, a décidé de rendre aux albums Tintin ce que Hergé y avait réellement mis. ‘‘En 2001, je préparais une anthologie d’auteurs belges pour les lecteurs chinois. C’est à cette occasion que j’ai découvert l’importance de Hergé dans l’histoire de la littérature belge’’.

Bing Tong Wang a entamé la traduction de 23 des 24 albums Tintin, à l’exception de Tintin au Pays des Soviets. Boulot gigantesque, car il faudra effacer les contresens et les erreurs des précédentes traductions, officielles ou pirates. Ainsi, la version chinoise de L’Ile noire faisait de Tintin un personnage anglais, et le titre de Tintin au Tibet s’était métamorphosé en Le Mystérieux Homme des Neiges.

Rude tâche, aussi, que la traduction des imprécations du capitaine Haddock, ainsi que celle des patronymes, de la toponymie et des langues syldaves ou arumbayas, dont les racines remontent au parler bruxellois !

Bonne chance à Bing Tong Wang!


Edited by DkEk - 23/9/2008, 15:51


image
e non dimentichiamo: Diabolik - Julia - Magico Vento image

 
Message Email MSN Top
view post Posted on 30/9/2008, 10:23Quote
Avatar


Group: Administrator
Posts: 3117


Status: Offline: ultima azione eseguita il 12/12/2009, 12:58


Tintin riparte in Cina!

Domanda per i tintinofili: qual è il primo album delle Avventure di Tintin tradotto in cinese? L'isola nera. Anno: 1981. Il colpo d'invio è stato mandato ed è nel 2001 che appare la versione ufficiale.

Ma i traduttori si servono della versione Inglese delle Avventure e il risultato a volte lascia parecchio a desiderare. Bing Tong Wang, vecchio professore di francese all'Università di Pechino, ha deciso di rendere agli album di Tintin quello che Hergé vi aveva realmente messo. "Nel 2001, preparavo un'antologia degli autori belgi per i lettori cinesi. E' in questa occasione che ho scoperto l'importanza di Hergé nella storia della Letteratura belga".

Bing Tong Wang ha iniziato la traduzione di 23 dei 24 album di Tintin, ad eccezione di Tintin nel Paese dei Soviet. E' un lavoro gigantesco, perchè ci sarà da cancellare i controsensi e gli errori delle precedenti traduzioni, ufficiali o pirate. Così, la versione cinese dell'Isola nera faceva di Tintin un perosnaggio inglese e il titolo di Tintin in Tibet si era trasformato in Il misterioso uomo delle nevi.

Duro lavoro anche quello della traduzione delle imprecazioni del Capitano Haddock, così come quello dei patronimici, della toponimia e delle lingue sildave o arumbaya, le cui parlare rimontano alla parlata di Bruxelle!

Buona fortuna a Bing Tong Wang!


image
e non dimentichiamo: Diabolik - Julia - Magico Vento image

 
Message Email MSN Top
1 replies since 23/9/2008, 10:14
 
Reply

load
Fast reply

 
 
 

Enable emoticons
Clickable Smilies
Show All


Nickname:      Email: