Tintin riparte in Cina!Domanda per i tintinofili: qual è il primo album delle Avventure di Tintin tradotto in cinese?
L'isola nera. Anno: 1981. Il colpo d'invio è stato mandato ed è nel 2001 che appare la versione ufficiale.
Ma i traduttori si servono della versione Inglese delle Avventure e il risultato a volte lascia parecchio a desiderare. Bing Tong Wang, vecchio professore di francese all'Università di Pechino, ha deciso di rendere agli album di Tintin quello che Hergé vi aveva realmente messo. "Nel 2001, preparavo un'antologia degli autori belgi per i lettori cinesi. E' in questa occasione che ho scoperto l'importanza di Hergé nella storia della Letteratura belga".
Bing Tong Wang ha iniziato la traduzione di 23 dei 24 album di Tintin, ad eccezione di
Tintin nel Paese dei Soviet. E' un lavoro gigantesco, perchè ci sarà da cancellare i controsensi e gli errori delle precedenti traduzioni, ufficiali o pirate. Così, la versione cinese dell'
Isola nera faceva di Tintin un perosnaggio inglese e il titolo di
Tintin in Tibet si era trasformato in
Il misterioso uomo delle nevi.
Duro lavoro anche quello della traduzione delle imprecazioni del Capitano Haddock, così come quello dei patronimici, della toponimia e delle lingue sildave o arumbaya, le cui parlare rimontano alla parlata di Bruxelle!
Buona fortuna a Bing Tong Wang!